home

Topics Topics Edit Profile Profile Help/Instructions Help Register Register  
Search Last 1 | 3 | 7 Days Search Search Tree View Tree View  

Welcome all translators :-)...

The Panorama Factory Forum » Polish » Welcome all translators :-) « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lukasz A. Czyzewski
New member
Username: Telkontar

Post Number: 1
Registered: 11-2004
Posted on Friday, November 19, 2004 - 11:36 am:   Edit PostDelete Post

I'd like to welcome all translators of the polish version of the Panorama Factory.

And a few words in Polish:
Witam właśnie dostałem inf, że pojawił się ktoś nowy zainteresowany polskim tłumaczeniem PFa. Czekam na odzew.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Tomasz Pawlowski
New member
Username: Tomix

Post Number: 1
Registered: 11-2004
Posted on Thursday, November 25, 2004 - 5:29 pm:   Edit PostDelete Post

Polish:

Witam!
To od czego zaczynamy prace?
Dostalem info, ze najlepiej rozpoczac od Glossary, wiec moze jakos sie podzielimy.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lukasz A. Czyzewski
New member
Username: Telkontar

Post Number: 2
Registered: 11-2004
Posted on Thursday, November 25, 2004 - 6:03 pm:   Edit PostDelete Post

Cześć.
Hm powiedzmy ze zasadniczo bym nie przesadzal z tym glosssariuszem :-) Jest oczywiscie niezbedny ale np spora czesc komunikatow i menu mozna przelumaczyc bez tego. Nie wiem czy orientujesz sie jak wygladaja "latki" jezykowe dla innych krajów - to poprostu pliki txt wrzucone w programie - mozna wiec spokojnie eksperymentowac na nich.
Proponowalbym rozbic tłumaczenie na wszlekiego typu alerty i komentarze pojawiajace sie w okienkach (1), wizarda (kreatora) projektów, tam jest do czarta tekstów (2) i wszelkie komendy w menu (3) to na rozgrzewke. Osobna sprawa jest tlumaczenie helpa i wszlekich dodatkow.
Tak przy okazji masz juz cos przetłumaczone? Ja rozbebeszyłem menu programu ale przyznam ze praca wygrała i chwilowo lezy nieuzywane bez wiekszych zmian od paru miesiecy :/ .
Moze na poczatek umowmy sie ze za 2-3 tygodnie wymienimy sie swoimi wersjami glossriusza - zeby ustalic wspolna terminologie fotograficzna i informatyczna.
W glossie powinny sie znalezc wszelkie terminy fachowe i wg Ciebie / mnie "nieprzełumaczalne" - bywaja takie. Zawsze mozna wymyslic dla nich lepsze odpowiedniki polskie lub substytuty nawet jesli nie oznaczaja dokaldnie tego samego.
Co ty na to? powiedzmy na 12grudna moze sie umówmy na v0.1 naszych glossów hm?
Pozdrawiam....
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Tomasz Pawlowski
New member
Username: Tomix

Post Number: 2
Registered: 11-2004
Posted on Saturday, November 27, 2004 - 1:48 pm:   Edit PostDelete Post

Dobra, moze zamiast najpierw robic slownik, robmy go w trakcie pracy, tzn. jezeli tlumaczymy jakis termin techniczny umieszczamy go w slowniku ang-pol. Slownik od czasu do czasu porownamy i jezeli wykryjemy, ze ten sam zwrot tlumaczymy inaczej, to bedziemy zastanawiac sie, co z tym fantem zrobic. Moze podzielmy sie jakos praca? Co proponujesz?

Add Your Message Here
Post:
Bold text Italics Underline Create a hyperlink Insert a clipart image

Username: Posting Information:
This is a private posting area. Only registered users and moderators may post messages here.
Password:
Options: Post as "Anonymous"
Enable HTML code in message
Automatically activate URLs in message
Action:

Administration Administration Log Out Log Out   Previous Page Previous Page Next Page Next Page