Author |
Message |
Jean-Paul D.
New member Username: Tck
Post Number: 3 Registered: 4-2004
| Posted on Tuesday, June 15, 2004 - 12:54 pm: | |
Dernière version française revue (15 juin 2004). Mise à jour de la terminologie couramment employée en assemblage panoramique, correction de quekques erreurs de traduction et de syntaxe. |
Thibaut Guilpain
New member Username: Tibobit
Post Number: 12 Registered: 10-2003
| Posted on Saturday, June 19, 2004 - 11:32 am: | |
Salut, j'ai parcouru les corrections que tu a fait. je joint le glossaire mis à jour avec tes corrections, tu verras qu'il y en a 2 de surlignées; warped->courbé que je garderais bien en "déformé" et 1 "to make" dans l'idée de "rendre" mais que je transformerais bien en "calculer" pasque je trouve que le terme "rendre" ca parle pas trop... Pour le reste tes corrections sont tout à fait pertinentes ! Pour Panorama que j'avais traduit en Panoramique j'en étais tellement sûr que je n'avais pas ouvert de dico, comme quoi il vaut mieux être plusieurs pour ce genre de choses ! Il y a d'autres que j'avais volontairement réduites pour rentrer dans les cases avant que le problème soit corrigé. En bas du glossaire j'ai noté toutes les lignes que j'ai modifiées sur ton fichier. J'ai aussi passé le fichier en version .6 en rajoutant les lignes 507 à 510. Voila, est-ce que tu pourrais y jeter un coup d'oeil ce week-end pour pouvoir envoyer le fichier avant dimanche soir, histoire qu'on envois ca à John pour la sortie de la version 3.3 Mardi. Je le préviens au sujet des modifs. Merci et a+ thibaut |
Jean-Paul D.
New member Username: Tck
Post Number: 4 Registered: 4-2004
| Posted on Saturday, June 19, 2004 - 3:59 pm: | |
Salut, Je viens de récupérer ta version, le temps de regarder et je te poste le zip revu. J'ai essayé de reprendre un maximum d'expressions usuellement utilisées dans d'autres logiciels d'assemblage ou de retouche. Je ne toucherai qu'au glossaire (et si nécessaire uniquement aux lignes 507 à 510), histoire que les choses soient le plus claires possibles. Pour les détails, tu peux me joindre directement par mail, ce sera peut-être plus simple si les échanges se multiplient. A bientôt, JP. |
Jean-Paul D.
New member Username: Tck
Post Number: 5 Registered: 4-2004
| Posted on Saturday, June 19, 2004 - 5:01 pm: | |
Voilà, je n'ai pas touché à ton fichier lng. Mes notes sont dans le glossaire ci-joint.
|
Thibaut Guilpain
New member Username: Tibobit
Post Number: 13 Registered: 10-2003
| Posted on Saturday, June 19, 2004 - 5:08 pm: | |
J'ai essayé de reprendre un maximum d'expressions usuellement utilisées dans d'autres logiciels d'assemblage ou de retouche. Justement, à propos de "Rendre" on le trouve souvent dans les logiciels d'images de synthèse, mais je pense pas l'avoir vu dans des logiciels 2d genre photoshop, je trouvais que calculer ca parle plus pour les gens. Pour l'adresse e-mail ya pas de pbs mais on peut pas le poster dans un message du forum sans qu'il soit visible pour tous je crois, donc je poste aussi ce message à l'adresse qu'il y a sur ton site mais avec mon adresse en plus. Thibaut |
Jean-Paul D.
New member Username: Tck
Post Number: 6 Registered: 4-2004
| Posted on Sunday, June 20, 2004 - 3:33 am: | |
Le "Rendu" de l'image, c'est aussi de Photoshop que je le tiens -> "Rendu du calque" Tu vois pour faire au mieux, Thibaut, car plusieurs expressions n'ont pas d'équivalent en français, ensuite c'est une question de préférence. JP |
Thibaut Guilpain
New member Username: Tibobit
Post Number: 14 Registered: 10-2003
| Posted on Sunday, June 20, 2004 - 10:08 am: | |
J'ai terminé les modifications, j'ai gardé tous les termes que tu avais proposé à part rendre ou j'ai mis "calculer". Pour l'espace devant les signes de ponctuation je n'avais pas vraiment pensé au problème ! C'est John qui m'a demandé si c'était normal que tu ai mis des espaces, je n'y avait pas touché en pensant que c'était voulu de sa part mais il semblerait qu'en anglais il n'y ai pas d'espaces avant les marques de ponctuation... Il s'est proposé de le faire automatiquement. A priori c'est terminé pour cette version là. Je joint la version 0.7 de la traduction ainsi que la version 0.7 du glossaire. |
Jean-Paul D.
New member Username: Tck
Post Number: 7 Registered: 4-2004
| Posted on Sunday, June 20, 2004 - 11:52 am: | |
J'ai relu la traduction, tout me semble cohérent. Pour la ponctuation, les règles diffèrent légèrement entre l'anglais et le français. Je t'ai envoyé un mail en parallèle pour les détails. A la ligne 510, les guillemets sont fermés deux fois. JP |
John Strait
Moderator Username: Jstrait
Post Number: 99 Registered: 5-2001
| Posted on Monday, June 21, 2004 - 2:48 pm: | |
Hi Thibaut and Jean-Paul, Thanks your thorough review of the French string table. Sorry I'm posting in English, but I'm afraid I'm just an uneducated american and don't read or write French. ;-) I made a few small changes to your latest revision: 1. Replaced Jean-Paul's nickname (TCK) with his full name as he has indicated this is what he prefers. 2. Corrected 6 strings that needed a blank space inserted before the question mark (?). These are strings 340, 341, 507, 508, 509 and 510. 3. Removed the extra quotation mark (") from the end of string 510. This was my error in the original English version. Unless I made some mistake in my editing, I hope this is the final version before the V3.3. release. |