Author |
Message |
Lukasz A. Czyzewski
New member Username: Telkontar
Post Number: 1 Registered: 11-2004
| Posted on Friday, November 19, 2004 - 11:36 am: | |
I'd like to welcome all translators of the polish version of the Panorama Factory. And a few words in Polish: Witam właśnie dostałem inf, że pojawił się ktoś nowy zainteresowany polskim tłumaczeniem PFa. Czekam na odzew.
|
Tomasz Pawlowski
New member Username: Tomix
Post Number: 1 Registered: 11-2004
| Posted on Thursday, November 25, 2004 - 5:29 pm: | |
Polish: Witam! To od czego zaczynamy prace? Dostalem info, ze najlepiej rozpoczac od Glossary, wiec moze jakos sie podzielimy. |
Lukasz A. Czyzewski
New member Username: Telkontar
Post Number: 2 Registered: 11-2004
| Posted on Thursday, November 25, 2004 - 6:03 pm: | |
Cześć. Hm powiedzmy ze zasadniczo bym nie przesadzal z tym glosssariuszem Jest oczywiscie niezbedny ale np spora czesc komunikatow i menu mozna przelumaczyc bez tego. Nie wiem czy orientujesz sie jak wygladaja "latki" jezykowe dla innych krajów - to poprostu pliki txt wrzucone w programie - mozna wiec spokojnie eksperymentowac na nich. Proponowalbym rozbic tłumaczenie na wszlekiego typu alerty i komentarze pojawiajace sie w okienkach (1), wizarda (kreatora) projektów, tam jest do czarta tekstów (2) i wszelkie komendy w menu (3) to na rozgrzewke. Osobna sprawa jest tlumaczenie helpa i wszlekich dodatkow. Tak przy okazji masz juz cos przetłumaczone? Ja rozbebeszyłem menu programu ale przyznam ze praca wygrała i chwilowo lezy nieuzywane bez wiekszych zmian od paru miesiecy :/ . Moze na poczatek umowmy sie ze za 2-3 tygodnie wymienimy sie swoimi wersjami glossriusza - zeby ustalic wspolna terminologie fotograficzna i informatyczna. W glossie powinny sie znalezc wszelkie terminy fachowe i wg Ciebie / mnie "nieprzełumaczalne" - bywaja takie. Zawsze mozna wymyslic dla nich lepsze odpowiedniki polskie lub substytuty nawet jesli nie oznaczaja dokaldnie tego samego. Co ty na to? powiedzmy na 12grudna moze sie umówmy na v0.1 naszych glossów hm? Pozdrawiam....
|
Tomasz Pawlowski
New member Username: Tomix
Post Number: 2 Registered: 11-2004
| Posted on Saturday, November 27, 2004 - 1:48 pm: | |
Dobra, moze zamiast najpierw robic slownik, robmy go w trakcie pracy, tzn. jezeli tlumaczymy jakis termin techniczny umieszczamy go w slowniku ang-pol. Slownik od czasu do czasu porownamy i jezeli wykryjemy, ze ten sam zwrot tlumaczymy inaczej, to bedziemy zastanawiac sie, co z tym fantem zrobic. Moze podzielmy sie jakos praca? Co proponujesz? |